
《核舟记》,原名为《核舟赋》,系明代文学家魏学洢所撰的一篇散文佳作,收录在《古文观止》之中,文章以细腻的笔触描绘了一艘微型核舟的制作历程,生动展现了古代工匠的卓越技艺与作者对艺术品的独到见解,本文将为您呈现《核舟记》的原文、译文及详细注释,带您一同领略这篇古典文学作品的独特魅力。
《核舟记》原文
《核舟记》
余幼时,尝闻先君言:“吾家旧有核舟一,长可二尺,阔可三寸,舟首尾皆刻,舟中人物、器物、楼台、树木,无不毕具。”余问:“何为核舟?”先君曰:“核舟者,舟之微也,以核为之,故曰核舟。”余闻而异之,遂求而观之。
舟中人物,或坐或立,或笑或哭,或歌或舞,无不神态生动;舟中器物,杯盘狼藉,酒菜杂陈,宛若人间烟火;楼台树木,高下错落,曲折有致,如画中景,余观之,叹曰:“此舟之妙,非人力所能为也!”
《核舟记》译文
When I was young, I often heard my father say, “Our family used to possess a miniature boat carved from nuts, measuring two feet in length and three inches in width. Both the bow and stern of the boat were intricately carved, and within the boat, all the figures, objects, buildings, and trees were perfectly detailed.” I asked, “What do you call a miniature boat carved from nuts?” My father replied, “A miniature boat carved from nuts is a tiny boat made from nuts, hence the name ‘miniature boat carved from nuts.’” Upon hearing this, I was greatly intrigued and eagerly sought to see it.
The figures in the boat were either seated or standing, laughing or crying, singing or dancing, all with lifelike expressions. The objects in the boat were scattered about, cups and plates lying around, with food and drinks strewn across, as if it were a bustling scene from everyday life. The buildings and trees inside were arranged in a picturesque manner, with some towering and some low, winding and charming, like a scene from a painting. Upon observing this, I exclaimed, “The marvel of this boat is beyond the capabilities of human hands!”
《核舟记》注释
- 核舟:指以核桃为材料雕刻而成的微型船只。
- 先君:对已故父亲的尊称。
- 毕具:意为齐全、完备。
- 狼藉:形容杂乱无章。
- 杂陈:指杂乱摆放。
- 高下错落:形容高低不一,错落有致。
- 曲折有致:形容曲折变化,富有美感。
通过《核舟记》对微型核舟的精细刻画,不仅彰显了古代工匠的精湛技艺,也流露出作者对艺术的热爱,此文不仅是对核舟这一微型艺术的赞颂,更是对生活细节的深刻洞察,在翻译过程中,译者力求忠实原文,同时兼顾现代汉语的表达习惯,以便读者更好地理解原文的含义。
《核舟记》的翻译注释对于读者来说具有重要的指导意义,通过对原文的逐句翻译和注释,读者可以更深入地理解作者的意图和文章的文化背景,同时克服语言障碍,更好地欣赏这篇古典文学作品。
《核舟记》以其独特的艺术魅力和丰富的内涵,在古典文学史上熠熠生辉,通过对原文、译文及注释的探讨,我们不仅能够领略古典文学的魅力,还能感受到翻译艺术的精妙,让我们一同走进《核舟记》,感受那份宁静与美好。
未经允许不得转载! 作者:清风,转载或复制请以超链接形式并注明出处。
原文地址:http://www.dnhjvoc.com/post/1000.html发布于:2025-08-03






